【和訳】SEO EUNKWANG(ソ・ウングァン)「아무도 모른다(No One Knows)」MV【歌詞/日本語字幕】



BTOBの愛すべき永遠のリーダーウングァンの初のソロアルバムから
タイトル曲「아무도 모른다(No One Knows/誰も分からない)」のMV歌詞和訳動画です。

みなさんっ!
すね毛をビリッ!と脱毛するだけがウングァンじゃないんですよ!www
変顔披露するだけがウングァンじゃないんですよ!
文句の付け所のないその歌唱力をば!ぜひ!ご堪能くださいませ!

【和訳つぶやき】
혼자서 웃는다 나에게 묻는다
ひとりで笑う 自らに問う

最後の方に出てくるこの1フレーズ
前後の歌詞を見て、できれば「ひとりで笑う 自分を葬る」って訳にしたかったんですが…
だったらなぜ「나에게」なのかな?ってのが引っかかって、より多く使われる「問う」の方をあてはめたんですが…

でもやっぱり「葬る」にしたかったかも。
そうすると「自分に葬る」だと意味が通じないから「自分を葬る」にしなきゃなんだけど
韓国語的言い回しで「나에게 묻는다」でも「自分を…」になったりしないのかな?

たまにあるじゃないですか、韓国語と日本語の接続詞が通常の使い方と違うのが一般的に使われてるっていうの。

に゛ゃーーーーー!!!!(モヤモヤしているの意)
——————————————————————————————
チャンネル登録で最新アップロードの確認をいち早く☆
http://www.youtube.com/channel/UCW3dMXmqBua0rkqG8IXmoLw?sub_confirmation=1

【Twitterをフォロー】

——————————————————————————————
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。

ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご視聴ください。

【コメント・リクエスト】
コメントいただけると励みになります。ありがとうございます♪
MV翻訳リクエストあればコメントください。
(すべてのリクエストに応えられない場合もあります、ご了承ください。)

5 comments
  1. 時代劇とかの韓ドラの主題歌になってそう😂綺麗すぎる歌声ありがとううんさん!!!さすが。

Leave a Reply